Disciplina: Tradução e Terminologia (Português-Inglês)
Área Científica:
Línguas
HORAS CONTACTO:
64 Horas
NÚMERO DE ECTS:
6 ECTS
IDIOMA:
Inglês
Objetivos Gerais:
1 - Adquirir uma perspetiva diacrónica sobre os Estudos de Tradução.
2 - Promover a pesquisa sobre os estudos de tradução nas línguas-alvo: L1- Português / L2 - Inglês, no panorama global.
3 - Familiarizar os estudantes com paradigmas e metodologias relevantes para as áreas da tradução e da terminologia na era digital.
4 - Produzir um texto na língua de chegada, partindo de uma descrição terminológica.
Conteúdos / Programa:
1 - Módulo 1. Tradução i. Estudos de tradução: Perspetiva diacrónica ii. Métodos e Técnicas da Tradução ii. Seleção de "corpora" de textos impressos, documentos eletrónicos e multimodais iii. Ética e responsabilidade na pesquisa e tradução de "corpora".
2 - Módulo II. Terminologia i. Breve visão geral: Terminologia entre domínios no discurso profissional ii. Português e inglês: particularidades (línguas pluricêntricas) iii. Língua-cultura (sistemas conceituais comparativos e sistemas linguísticos) iv. Morfologia (formação de termos): perspetivas terminológicas comparadas v. Terminografia: produtos terminológicos vi. Princípios de formação de termo vii. Métodos de formação de termos: raízes das línguas portuguesa e inglesa (concordância; contexto terminológico; unidades terminológicas)
3 - Módulo 3: Projeto i. Recolha e compilação de "corpus" ii. Seleção de dados iii. Organização de bases de dados iv. Compilação e síntese de ficheiros v. Descrição e categorização de comunidades discursivas: especificidades etimológicas, lexicais, morfológicas, semânticas e terminológicas vi. Apresentação e análise dos resultados, dificuldades e oportunidades
Bibliografia / Fontes de Informação:
R. Costa et al. , 2023 , A crossroad between lexicography and terminology work: Knowledge organization and domain labelling , Digital Scholarship in the Humanities, 38 (1-June)
Salgado et al. , 2022 , Applying terminological methods to lexicographic work: terms and their domains. , XX Eurolax
ISO/TC 12618 , 1994 , International Standardization Organization. Computational Aids in Terminology - Creation and Use of Terminological Databases and Text Corpora. ,
ISO/TC 12620 , 1999 , International Standardization Organization. Computer Applications in terminology- Data Categories; Part 1: Defining Parameters for Specifying Data Categories for Terminology Collections and Other Language Resources ,
ISO/TC 12620 , 1999 , International Standardization Organization. Computer Applications in Terminology - Data Categories, Part 2: Data category registry. ,
M. L. Homme , 2004 , La terminologie : principes et techniques. Montréal , Montréal : Presses de l?Université de Montréal.
A. A. Rosa , 2017 , Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview , Translation Studies 2:10
S. Bassnett , 2011 , The translator as cross-cultural mediator , The Oxford handbook of translation studies
M.-T. Cabré , 2010 , Terminology and translation , Handbook of Translation Studies Online. John Benjamins
S. Montero, P. Faber , 2009 , Terminology competence in translation , Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
J. Sinclair , 1991 , Council of Europe Multilingual Lexicography Project. , Unpublished report submitted to the Council of Europe under contract no. 57/89
RAIMA , 2023 , Database Terminology - A Dictionary of the Top Database Terms. ,
European Council , 2022 , EUR-Lex ,
MemoQ. , MemoQ. (n.d.). memoQ | Translation and Localization Management Solutions. ,
L. Venuti , 2021 , The Translation Studies Reader , Routledge
A. A. Rosa , 2017 , Rethinking the hegemony of English in twentieth-century Portugal: some figures and beyond , The Translator, 23:4
A. Rosa, A. A. Rosa, G. Huang , 2016 , Translation across time in East and West encounters: an overview , Journal of World Languages 3 1
A. A. Rosa , 2012 , Translating place: Linguistic variation in translation | Traducerea spatiului: Variatia lingvistica în traducere , Word and Text 2 2
A. Sousa; G. Gouveia , 2022 , Multimodal glocal narratives in Madeira at a glance: Mr. Jorge Gordon?s Private Home Collection , Nitra:Verbum Praha
A. Sousa , 2021 , Research avenues revisited: Corpus linguistics and applications , LabCom: Linguistics and Philology Revisited. Contributos para a Instrumentalização das Humanidades D
A. Sousa; A. A. Silva (guest editors) , 2022 , World languages: People, migration and cultures - shifting paradigms in the 21st century. New literacies , JoLIE 15:3
Métodos e Critérios de Avaliação:
Tipo de Classificação: Quantitativa (0-20)
Metodologia de Avaliação:
Metodologia centrada no estudante e orientada para a tarefa apoiada pelo ensino/aprendizagem para fins específicos, reflexiva e colaborativa, por trabalhos orais e escritos breves (trabalho em pares e em grupo) e apresentações. Abordagem interativa e ativa - praticando-se o idioma de forma a desenvolver as competências de comunicação interpessoal e profissional dos estudantes; Análise linguística em contexto de fontes autênticas (incluindo trabalho sobre corpora e terminologia) coadjuvada pela tradução de textos escritos. Critérios de avaliação: Avaliação contínua - organização de uma base de dados e de um ficheiro (40% - 9 Pontos); análise contrastiva de especificidades das línguas de partida e de chegada (40% - 9 Pontos); apresentação do projeto em fórum (20% - 2 pontos).