Subject: Translation and Terminology (Portuguese-German)

Scientific Area:

Languages

Workload:

64 Hours

Number of ECTS:

6 ECTS

Language:

Portuguese

Overall objectives:

1 - Promote research on translation studies in target languages: L1/Source Language - Portuguese / Target Language - German in the global panorama.
2 - Familiarize students with paradigms and methodologies relevant to the areas of translation and terminology in the digital era.
3 - Produce a text in the target language, based on a terminological description.

Syllabus:

1 - Translation Methods and Techniques.
2 - Ethics and responsibility in Translation.
3. - Terminology across domains in professional discourse: brief overview.
4. - Portuguese and German: particular features (pluricentric languages), linguistic systems and discursive communities (etymological, lexical, morphological, semantic and terminological specificities).
5. - Morphology: comparative terminology perspectives, term formation principles and methods.

Literature/Sources:

Maria Zina Gonçalves de Abreu and Marcelino de Castro , 2003 , Estudos de Tradução-Actas de Congresso Internacional , Estudos de Tradução-Actas de Congresso Internacional
S. Bassnett , 2011 , The translator as cross-cultural mediator , The Oxford handbook of translation studies
M.-T. Cabré , 2010 , Terminology and translation , Handbook of Translation Studies Online. John Benjamins
S. Montero, P. Faber , 2009 , Terminology competence in translation , Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
L. Venuti , 2021 , The Translation Studies Reader , Routledge
Arntz, R., Picht, H.; Mayer, F. , 2021 , Einführung in die Terminologiearbeit , Hildesheim: Georg Olms
Stolze, R. , 1999 , Die Fachübersetzung: eine Einführung , Tübingen: Narr
Byrne, J. , 2006 , Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. , Springer
Bernardo, A. M. , 2009 , A Tradutologia Contemporânea - Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã , Lisboa:Fundação Calouste Gulbenkian e FCT
Humbley, J.; Budin, G. & Laurén, C. (Eds.) , 2018 , Languages for Special Purposes: An International Handbook , De Gruyter
S. Bassnett , 2003 , Estudos de Tradução - Fundamentos de uma Disciplina , Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian
Campos, M. I., Costa, R. & Silva, R. (Eds.) , 2020 , Semântica e Morfologia em Terminologia ,
Vilela, M. , 1994 , Tradução e Análise Contrastiva: Teoria e Aplicação , Lisboa: Caminho
Nord, Ch. , 1995 , Textanalyse und Übersetzen , Heidelberg: Julius Gross Verlag
Horn-Helf, B. , 1999 , Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis , Tübingen/Basel: Francke

Assesssment methods and criteria:

Classification Type: Quantitativa (0-20)

Evaluation Methodology:
Student-centered and task-oriented methodology supported by teaching/learning for specific purposes, of reflective and collaborative kind, by oral and brief written assignments (pair and group work) and presentations. Interactive and activity-based approach - practising the language in order to develop students' interpersonal and professional communication skills. Linguistic analysis in the context of authentic sources supported by the production of translation of written texts. Assessment criteria: Continuous assessment - organization of a database and a file (40% - 9 Points); contrastive analysis of specificities of the source and target languages (40% - 9 Points); presentation of the project in forum (20% - 2 points).